Traducción júrídica vs jurada: diferencias

traducción e interpretación

Cuando necesitamos una traducción de ámbito legal nos vienen a la cabeza los términos traducción jurídica y traducción jurada. Aunque de primeras podemos pensar que son sinónimos, son dos tipos de traducción diferentes. En la publicación de hoy veremos los términos traducción jurídica vs jurada, sus características y diferencias.

Traducción jurada

La traducción jurada es una especialidad de traducción que se utiliza cuando necesitamos traducir un documento legal. Se presenta ante un tribunal u organismo oficial como ministerios, ayuntamiento o juzgados, entre otras entidades. Cualquier documento puede necesitar una traducción jurada dependiendo de la situación en la que nos encontremos, aunque suelen ser frecuentes las actas de nacimiento o defunción, los antecedentes penales, etc.

En cuanto a sus características, hay que indicar que este tipo de traducción debe plasmar la misma información que el documento original y suele ir acompañada de otros documentos, como Apostillas.

Es indispensable que estas traducciones las realice un traductor jurado, que es un traductor acreditado por una autoridad competente, en el caso de España. El título de traductor jurado lo otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación una vez aprobado el examen correspondiente.

En ese momento, el traductor tiene en su posesión un sello y firma identificativos, los cuales deben aparecer en la traducción jurada.

Traducción jurídica

Por su parte, la traducción jurídica, también conocida como traducción legal, hace referencia a cualquier traducción de ámbito legal, como pueden ser contratos, documentos judiciales o políticas corporativas, entre otros documentos.

El objetivo de este tipo de traducción es trasladar la información de un idioma a otro para garantizar la comprensión entre las partes. En este caso, esta traducción no se presenta ante ningún organismo oficial, por eso no necesita ser jurada.

La traducción jurídica cuenta con la misma calidad y precisión que la jurada. Además, es más económica, por lo que es importante que te informes bien del propósito de tu traducción para evitar gastos innecesarios.

Resumen de la traducción jurídica vs jurada

Tanto el traductor jurado como el jurídico son especialistas en terminología legal y cuentan con amplios conocimientos en Derecho, la única diferencia radica en que la traducción jurada necesita la firma y el sello del traductor jurado, puesto que se debe presentar ante un organismo.

Veamos un ejemplo para descubrir las diferencias entre ambos tipos de traducción:

Imagina que eres propietario de una empresa y necesitas traducir un contrato de trabajo para tus empleados extranjeros: una traducción jurídica para uso interno donde ambas partes sean conscientes de la información que aparece en el contrato es suficiente. Sin embargo, si surgieran problemas y necesitaras presentar dicho contrato como prueba en un juicio, en ese caso necesitarías una traducción jurada de dicho contrato.